Bilingualism General Research-Oriented Presentation
Transfers of L1 and L2 in bilingual education
It’s often argued that we have the order of language acquisitions in which we acquire questions including embedded questions and negations. However, I completely disagree with this theory and I will defend my stand with valid arguments in this presentation, connected to an analysis of narrative story-telling of writing. In addition, I discuss that L1 speakers have a tendency in talks and interviews, which will have an influence on the way of interactions on a conversation analysis, related to bilingualism. This research, therefore, focuses on two sides of learning and an original identity in language. To begin with, a negative transfer of L1 has been completely shone a glaring light on usages of second language under the onslaught of asking questions and negations in syntax. Moreover, Japanese might not acquire the functions of indefiniteness and definiteness correctly as the same thing as the Russians (Odlin, 1989). Furthermore, a positive transfer of L2 has been highlighted in the instruction to give opinions that learners can understand quite easily, which provides an illuminating discussion of how languages are acquired in the light of that opinion method. Basically, a transfer is psychologically defined as a training habit that a first task affects on a second task (Kimball & Holyosak, 2000; Manaro, 2018). This presentation deals with the insight to rethink the curriculum that follows grammatical structures in the shadow of the drills that would make a habit in brains. In conclusion, research in a second language acquisition still remains in the dark about the extent of which teaching methods absolutely perpetuate convincing language acquisitions.